诗情话译
发布日期 : 2023-09-25浏览次数 : 来源 :
Orally Composed on the Western Tower of Jinling in Moonlight
金陵城西楼月下吟
作者:李白
翻译:许渊冲
金陵夜寂凉风发,
The cool breeze blows on silent night in Town of Stone,
独上高楼望吴越。
To view the south I mount the high tower alone.
白云映水摇空城,
White clouds and city walls mirrored on ripples swoon;
白露垂珠滴秋月。
Dewdrops look like pearls dripping from the autumn moon.
月下沉吟久不归,
Crooning long, I won’t go back; drowned in moon rays;
古来相接眼中稀。
How few are connoisseurs in my eyes since olden days!
解道澄江净如练,
Seeing the river crystal-clear and silver-white,
令人长忆谢玄晖。
How I miss the unforgettable poet bright!
(摘自《书说唐诗》)