Orally Composed on the Western Tower of Jinling in Moonlight

诗情话译来源:查看次数:223发布日期:2023-09-25

Orally Composed on the Western Tower of Jinling in Moonlight

金陵城西楼月下吟

作者:李白 

翻译:许渊冲

金陵夜寂凉风发,

The cool breeze blows on silent night in Town of Stone,

独上高楼望吴越。

To view the south I mount the high tower alone.

白云映水摇空城,

White clouds and city walls mirrored on ripples swoon;

白露垂珠滴秋月。

Dewdrops look like pearls dripping from the autumn moon.

月下沉吟久不归,

Crooning long, I won’t go back; drowned in moon rays;

古来相接眼中稀。

How few are connoisseurs in my eyes since olden days!

解道澄江净如练,

Seeing the river crystal-clear and silver-white,

令人长忆谢玄晖。

How I miss the unforgettable poet bright!

(摘自《书说唐诗》)