宿业师山房待丁大不至
Waitinging in Vain for Ding the Eldest
作者:(唐)孟浩然
翻译:许渊冲
夕阳度西岭,
The western ridge with setting sun is crowned;
群壑倏已暝。
And all the dales in the gloaming are drowned.
松月生夜凉,
The moon sheds chilly beams on the pine trees;
风泉满清听。
The fountain’s song is spread out in the breeze.
樵人归欲尽,
All the woodcutters come back for a rest;
烟鸟栖初定。
All the birds go through the mist for their nest.
之子期宿来,
Waiting for Ding my dear friend all the day,
孤琴候萝径。
I play my lute and gaze on ivy way.
(摘自《唐书诗说》)