诗情话译
发布日期 : 2024-09-11浏览次数 : 来源 :
望岳
Gazing on Mount Tai
作者:杜 甫
翻译:许渊冲
岱宗夫如何?
O peak of peaks, how high it stands!
齐鲁青未了。
One boundless green overspreads two States.
造化钟神秀,
A marvel done by Nature’s hands,
阴阳割昏晓。
Over light and shade it dominates.
荡胸生曾云,
Clouds rise therefrom and lave my breast;
决眦入归鸟。
I stretch my eyes to see birds fleet.
会当凌绝顶,
I will ascend the mountain’s crest;
一览众山小。
It dwarfs all peaks under my feet.
(摘自《书说唐诗》)